
【単行本】岩波書店 2006/10 ISBN 978-4-00-022158-2
病院の待合室には、よく少年少女向けの雑誌が置いてありますよね。中学生のころに通っていた歯医者にもそうした類の雑誌があって、パラパラとめくっていました。そのなかのひとつに翻訳ものの文章を載せていた雑誌がありまして、たまたま読んだのが、物語風に書かれた「イノック・アーデン」でした。
ごくごく短いものだったんですが、とても心に響く物語で、読み終えたら涙が止まらなくなってしまいました。この号泣した思い出とともに、「イノック・アーデン」という題名は、時が経ってもはっきりおぼえていました。
30代もなかばに差しかかったころのことでしょうか。何気なく文芸評論の本を読んでいたら、「夏目漱石も絶賛した『イノック・アーデン』……」と書かれた箇所が、ぱっと目に飛び込んできました。「中学生のころに出会ったあの物語か?」と、ちょっと興奮です。「夏目漱石も褒めていた」という事実も手伝って、また読んでみたくなってしまいました。これはきっと岩波書店だ、とアタリをつけて編集の坂本くん(当時『百人の王様/わがまま王』を担当)に尋ねてみたら、まさにそのとおり。20年ぶりの再会を果たしたわけです。
アルフレッド・テニスンという人は詩人なので、原文は詩の形になっています。押韻も非常に美しい文章です。日本でも明治から昭和の戦前くらいまでは、多くの人々がこの物語を訳してきていたのですが、この70年近くは誰も訳していませんでした。このまま忘れ去られてしまうのは、あまりにもったいない。だったら、つたないかもしれないけれども僕が翻訳してみよう、と思い立ったのです。
翻訳してみることで、テニスンという人が「ハーモニーの詩人」であったことをあらためて実感しました。韻を踏むことも大事だけど、それ以上にリズムやハーモニー、聴き心地を大切にしているんですね。さらに、もともと朗読のために書かれた物語であったということも知りました。1800年代なかばに書かれたものですから、イギリスでもまだ字を読むことができない人が少なくなかった時代です。いわゆる「吟遊詩人」のような人々が、地方の資産家の邸宅の応接間に立ち、この物語を朗々と朗読したのでしょう。聴いてもらうことによって楽しんでもらった、そういう物語なんです。僕も、声に出して読みながら書きました。現代でも同じように、ぜひ耳で味わっていただきたいなと思います。
人が生きていくのに、物語はいったいいくつ必要なのでしょうか? 世の中に物語はたくさんありますが、もしも、物語をたったひとつだけ選び、たずさえ、生きていかなければならないのだとしたら、僕は「イノック・アーデン」を選びたい。そう思います。
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.haramu.net/1/mt/mt-tb.cgi/176
このリストは、次のエントリーを参照しています: イノック・アーデン:
» イノック・アーデン from 東京日記
・イギリスの詩人テニスン「イノック・アーデン」入江直祐訳を読んだ。
・牧歌的、詩的で言葉少なな文章。
・30分もあれば読みきってしまうが、主人公イノックの妻... [続きを読む]
トラックバック時刻: 2007年02月09日 20:24
死後に知らされた妻の苦悩-自分たちが幸せにしているとき、待ちつづけていた夫が帰ってきていたことを知った苦悩はいかほどか?
もう少し待っていれば・・・ 生涯そのことを忘れえぬのではないか? そうであれば死後でも知らせないほうがよいと思う。
投稿者 Anonymous : 2007年11月08日 17:38
書店でひと目惚れして、家まで我慢できずにいきつけのBarのカウンターでページを開いてしまいました。
後は一気にラストまで!
まさか40過ぎのおっさんが、人前で涙させられる羽目になるとは・・・
今度は声に出して朗読したいと思っています。こんなに感動したのは本当に久しぶりです。ひとりでも多くの方に読んでもらいたくて、ミクシでイノック・アーデンのコミュニティーを勝手に作ってしまいました。
もし差し支えなければコミュニティー内に、このページのリンクを貼らせていただけないでしょうか?
投稿者 D300 : 2007年11月30日 15:52